安娜·卡列尼娜_第39节 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第39节 (第2/3页)

霍夫斯科伊意识到自己辉煌的成功,这样说。“因此我越接近权力,我就越觉得高兴。”

    “这在你也许是实情,但是不见得每个人都这样。我也曾那样想过,但是现在我生活着,而且觉得人不值得仅仅为此而活着。”

    “正是这话正是这话”谢尔普霍夫斯科伊大笑着说。

    “我开始就说我听到你的事情,听到你拒绝接受自然,我赞成你做的事。但是做任何事情都要讲求方法。我以为你的行为本身是很对的,但是你的做法却不太妥当。”

    “事情做过就算了,你知道我做事从不翻悔。而且,我现在也还过得去。”

    “还过得去暂时的。但是你不会这样就满足的。我对你哥哥不会说这种话。他是一个可爱的小伙子,就像我们这里的主人一样。这就是他”他补充说,听着“乌拉”的叫声。“他是快乐的,你可不会这样就满足的。”

    “我并没有说我这样就满足了。”

    “是的;但是不仅如此,需要像你这样的人啊。”

    “谁需要”

    “谁需要社会需要,俄国需要。俄国需要人才,需要一个政党,要不然一切都成泡影。”

    “你是什么意思说的是反对俄国**人的别尔捷涅夫党吗”

    “不,”谢尔普霍夫斯科伊说,因为猜疑他有那种荒谬的意见而恼怒了,皱起了眉头。

    “toutcaestuneblague1。那一向是如此,将来也会如此。本来没有什么**。但是玩弄阴谋的人们总是要捏造出一个什么有害的、危险的政党。这是他们的惯技。不,需要的是有力的政党,像你我这样**的人所组成的。”

    “但是为什么呢”弗龙斯基举出了几个当权者的名字。

    “他们为什么不算是**的人呢”

    “只因为他们没有,或是生来就没有**的财产,他们没有门第,他们不像我们一样出生在和太阳接近的世界。他们是可以用金钱或恩惠收买的。他们为了维持自己的地位就只好想出一种政策。于是他们想出一种什么花样,一种连他们自己都不相信的、有害无益的政策,而那整个的政策实际上不过是一种谋得高官厚禄的手段罢了。你且窥看一下他们的内幕,estpasplusfinqueca2。也许我不如他们,或是比他们更蠢,虽说我看不出我为什么不如他们。不管怎样说,你我有一种比他们强得多的地方,那就是我们可不那么容易被人收买。而这样的人现在比什么时候都更需要哩。”

    1法语:那全是胡诌。

    2法语:不过如此而已。

    弗龙斯基用心地听着,但是引起他的兴味的与其说是那番话的内容,毋宁说是谢尔普霍夫斯科伊的态度,谢尔普霍夫斯科伊已在考虑和当权的人们斗争,在那权力的领域里已有了他的好恶,而弗龙斯基自己对于权力的兴味却没有超出他的联队以外。弗龙斯基还感觉到,谢尔普霍夫斯科伊以他那思考和理解事物的显著的能力,以他那在他所处的社会里实不多见的聪明和口才,将会成为一位多么有力的人物。他有点嫉妒起来了,虽然他觉得有那种情感是可耻的。

    “但是我在这方面缺少一种最重要的东西,”他回答说,“我没有权力的**。我曾经有过,但是过去了。”

    “对不起,这不是真的,”谢尔普霍夫斯科伊微笑着说。

    “是的,这是真的,这是真的说句老实话,至少现在是这样”弗龙斯基补充说。

    “是的,现在这是真的,那就是另外一个问题了;但是这个现在是不会持久的啊。”

    “也许,”弗龙斯基回答说。

    “你说也许,”谢尔普霍夫斯利伊继续说,好像猜着了他的心思一样,“但是我却要说一定。我之所以想要见你也就是为了这缘故。你的行为是正当的。这我是理解的,但是你却不能总是这样。我只请求你给我he1。我并不是要来保护你但是,说起来,我为什么不能保护你呢你曾经庇护过我那么多次我希望我们的友谊超过这个。是的,”他说,像女人一样温柔地对他微笑着。“给我he,退出联队,我会让人觉察不出地把你提升。”

    1法语:全权委托书。

    “但是你要明白我什么都不需要,”弗龙斯基说,“只愿一切都照原样。”

    谢尔普霍夫斯科伊立起身来,面对着他站着。

    “你说只愿一切都照原样。我懂得这意思。但是你听我说:我们是同样年纪,你认识的女人恐怕要比我多得多。”谢尔普霍夫斯科伊的微笑和姿势告诉弗龙斯基不用惧怕,他会很斯文地、细心地去触那痛处的。“但是我是结过婚的人,相信我吧,正像什么人所说的那样,只要了解了你所爱的妻子,你就会比认识一千个女人的人更了解所有的女人。”

    “我们马上就来了”弗龙斯基对一个向房间里张望的士官叫道,那士官是来唤他们到联队长那里去的。

    弗龙斯基现在想听到底,听听谢尔普霍夫斯科伊究竟会对他说些什么话。

    “这就是我对你说出的意见。女人是男子前程上的一个大障碍。爱上一个女人,再要有所作为就很难了。要轻松自在地爱一个女人,不受一点阻碍,那只有一个办法就是结婚。我怎样对你表达我的意思呢”欢喜打比喻的谢尔普霍夫斯科伊说,“等一等,等一等对啦,正好像你要拿着fardeau1,同时又要用两只手做事,那就只有把fardeau系在背上的时候才有可能,而那就是结婚。这就是我结了婚以后感觉到的。我的两只手突然腾出来了。但拖着fardeau而不结婚,你的手就会老给占着,你再也做不了什么事情了。看看马赞科夫吧,看看克鲁波夫吧他们都是为了女人的缘故把自己的前途毁了。”

    1法语:包袱。

    “什么样的女人啊”弗龙斯基说,想起他提到的这两个人所勾搭上的法国妇人和女演员。

    “女人在社交界的地位越稳固,那就越糟。那就好像
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页