安娜·卡列尼娜_第86节 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   第86节 (第1/3页)

    dra.”1那女孩立起身来,走出去了。【】

    1英语:请去关照在客厅里摆茶。

    “喂,她考试及格了吗”斯捷潘阿尔卡季奇追问。

    “好极了她是个很有才能的姑娘,性格温柔可爱。”

    “结果你爱她会胜过爱你自己的孩子哩。”

    “这是男人的说法。爱是没有多少之分的。我爱我的孩子是一个样,我爱她是另外一个样。”

    “我刚刚还跟安娜阿尔卡季耶夫娜说哩,”沃尔库耶夫说,“假如她把用在这个英国女孩身上百分之一的精力贡献给俄国儿童的普及教育事业,那她就是做了一桩伟大而有益的事业了。”

    “是的,不过,随便您怎么说也好,我不可能那样做。阿列克谢基里雷奇伯爵很鼓励我。她一边说阿列克谢基里雷奇伯爵这个辞,一边用祈求的胆怯的眼光瞥了列文一眼,而他也不由地报之以尊敬和认可的眼色。他鼓励我致力于乡村学校的事业。我去过几次。他们都是些可爱的小孩,但是我怎么也不喜欢这个事业。您提到精力。而精力是以爱为依据的。爱是无从强求,勉强不来的。我爱这个小女孩,我自己都说不出所以然来。”

    她又瞥了列文一眼。她的笑容和眼色这一切都向他表示出她的话仅仅是对他讲的,她尊重他的意见,而且事先就知道他们是互相了解的。

    “这一点我完全明白,”列文说。“人决不可能把心投入这一类学校或机关里去,我想这就是慈善机关所以总收效不大的原因。”

    她沉默了片刻,然后微微一笑。

    “是的,是的,”她证实说。“我永远也办不到。jenaipasleeurassezlarge,1没有办法爱整个孤儿院里的讨厌的小姑娘。ejaisréussi.2有那么多妇女曾经用这样手段取得positionsociale3。特别是目前,”她带着忧愁和信赖的神情说下去,表面上似乎是对她哥哥说,但是显然只是说给列文听的,“在目前我非常需要做点什么的时候,我却不能做”她猛然间愁眉紧锁列文明白她是因为谈到自己的事而皱起眉头的,改变了话题。“我听见人家议论过您,”她对列文说,“说您是一个不好的公民,我还尽力为您辩护过哩。”

    1法语:我的心胸不够开阔。

    2法语:这我永远办不到。

    3法语:社会地位。

    “您怎样为我辩护”

    “那要看攻击的情形了。不过,请来喝点茶吧”她立起身来,拿起一本用鞣皮做封面的书。

    “交给我吧,安娜阿尔卡季耶夫娜,”沃尔库耶夫说,指着那本书。“很有价值哩。”

    “噢,不,不过是一部草稿罢了”

    “我跟他讲过,”斯捷潘阿尔卡季奇指着列文对meimei说。

    “你做得毫无道理。我的著作有点像丽莎梅尔察洛娃往常向我兜售的那些在监狱里做的雕刻的小花篮。她在这个协会负责管监狱的事。”她对列文说。“这些可怜的人真是做出了耐心的奇迹呢。”

    列文在他已经非常喜爱的这个女人身上看出另外一种特点。除了智慧、温雅、端丽以外,她还具有一种诚实的品性。她并不想对他掩饰她的处境的辛酸苦辣。她说完长叹了一声,立刻她的脸上呈现出严肃的神情,好像石化了。带着这副表情她的面孔变得比以前更加妩媚动人了;但是这是一种新奇的神色;完全不在画家描绘在那幅画像里的那种闪烁着幸福的光辉和散发着幸福的神情范畴以内。在她和她哥哥臂挽着臂穿过高高的门口的时候,列文又望望那幅画像和她的姿影,他感到对她产生了一种连他自己都觉得惊讶的一往情深的怜惜心情。

    她请列文和沃尔库耶夫到客厅里去,她自己和她哥哥留下说几句话。“是谈离婚,谈弗龙斯基,谈他在俱乐部做什么,还是谈我”列文暗自纳闷。安娜和斯捷潘阿尔卡季奇在议论什么的问题使他这样激动不安,以致他几乎都没有听见沃尔库耶夫正在叙述安娜阿尔卡季耶夫娜为儿童写的那部小说的优点。

    饮茶的时候,那种妙趣横生的愉快的谈话一直不断。没有一个时候需要找寻话题;恰恰相反,他觉得时间太不充裕,说不完心里想说的话,因而情愿抑制住自己,好听听别人说些什么。列文觉得所有说过的言语,不仅她说的,还有沃尔库耶夫和斯捷潘阿尔卡季奇说的,由于她的注意和评论都获得了特别的意义。

    谛听着这场有趣的谈话,列文一直在欣赏她:她的美貌、聪明、良好的教养,再加上她的单纯和真挚。他一边倾听一边谈论,而始终不断想着她,她的内心生活,极力猜测她的心情。而他,以前曾经那样苛刻地批评过她,现在却以一种奇妙的推理为她辩护,替她难过,而且生怕弗龙斯基不十分了解她。将近十一点钟,当斯捷潘阿尔卡季奇站起身来要走的时候沃尔库耶夫早已走了,列文觉得仿佛他刚刚才来似的。依依不舍地,列文也站起身来。

    “再见”她说,握住他的手,用一种迷人心魄的眼光凝视着他。“我很高兴,quelaglaceestroue1.”

    1法语:坚冰打破了。

    她放了他的手,眯缝着眼睛。

    “请转告您的妻子,我还像以往一样爱她,如果她不能饶恕我的境遇,我就希望她永远也不饶恕我。要饶恕,就得经历我所经历的一切才行,但愿上帝保佑她不受这种苦难”

    “一定的,是的,我一定转告她”列文说,脸涨得绯红。十一

    “一个多么出色、可爱、逗人怜惜的女人”他和斯捷潘阿尔卡季奇走到严寒的空气里的时候,他这样想。

    “喂,怎么样我不是跟你说过吗”斯捷潘阿尔卡季奇说,他看出列文已经完全被征服了。

    “是的,”列文沉思地说,“一个非同寻常的女人不但聪明,而且那么真挚我真替她难过哩。”

    “上帝保佑,不久一切就都解决了
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页