安娜·卡列尼娜_第74节 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   第74节 (第1/3页)

    的神情。【】

    “我我要说,再也不能这样过下去了这简直是受罪”她低声说。

    “饭厅里有仆人,”他怒冲冲地说。“别大吵大闹。”

    “那么,这边来吧”

    他们站在过道里。基蒂想要走进隔壁的房里去,但是英国女家庭教师正在那里教塔尼娅功课。

    “哦,到花园里去吧。”

    在花园里他们碰见一个打扫小径的农民。也顾不得那位农民会看见她脸上的泪痕和他的激动神色,也顾不得他们那副样子像逃难人一样,他们飞似地往前走,觉得一定要痛痛快快地说个清楚,把一切误会都解释开,一定要单独待一会,借此摆脱掉两个人都遭受到的痛苦。

    “决不能这样过下去这是受罪我痛苦,你也痛苦。为了什么呀”在他们终于到了菩提林荫路的角落上的清静的长凳旁的时候,她说。

    “不过你倒跟我说说:他的声调里是不是有一些不成体统的、不正经的、下流得可怕的地方”他说,又带着那天晚上的姿势,两只拳头紧按在胸膛上,站在她面前。

    “有的,”她用颤栗的声音说。“不过,科斯佳,难道你真看不出不是我的过错吗我从早晨就想采取一种但是这些人他为什么要来呢过去我们多么幸福”她说,因为那种使她的膨胀的身体战栗不已的呜咽而哽咽得说不出话来了。

    园丁惊异地看到,虽然没有什么东西追赶他们,也没有什么东西要逃避,而且在那条长凳上也不可能发现什么了不起的可高兴的事,但是,他们走过他身旁回家去的时候脸上却是又平静又开朗的。十五

    列文把妻子送上楼以后,就到多莉的房里去了。达里娅亚历山德罗夫娜那天也苦恼得不得了。她在屋里踱来踱去,对站在角落里号啕大哭的小女孩怒冲冲地说:

    “罚你在角落里站一天,罚你一个人吃午饭,一个娃娃也不让你看到,一件新衣服也不给你做。”她数落着,不知道怎样处罚她才好。

    “唉哟,她真是讨人厌的孩子哩”她对着列文说。“她这种坏习惯是从哪里来的呢”

    “她究竟做了些什么呀”列文相当冷漠地问。他本来想和她商量自己的事,因此很懊悔自己来得不是时候。

    “她跟格里沙到覆盆子树那里去,在那里她做的事我都不好说出口。sselliot1没来真叫人遗憾万分。这一个什么都不照管,像一架机器figurezvous,quelapetite2”

    1英语:伊列奥特小姐。

    2法语:真想不到,这孩子

    于是达里娅亚历山德罗夫娜讲起玛莎的罪状来。

    “那又算得了什么,这根本不是什么坏习惯,只不过是淘气罢了。”列文安慰她说。

    “但是你有什么不如意的事你来做什么”多莉问。“那边出了什么事情”

    从这问题的声调列文听出来,他可以畅所欲言地说出他心里想要说的话。

    “我没有在那里,我同基蒂到花园里去了。这是我们第二次口角了,自从斯季瓦来了以后。”

    多莉用聪明而通达事理的眼光盯着列文。

    “哦,你说说,凭着你的良心,有没有不是基蒂那方面,而是在这位先生的举动上,有没有使做丈夫的感到不痛快,不是不痛快,而是可怕和侮辱的地方呢”

    “你是说,我怎么说才好呢站住,站在角落里”她对玛莎说,她看见她母亲的脸上流露出一丝隐约可辨的微笑就转过身来。“社交界的人会说,他的行径和所有的青年人的行径一样。ilfaitlauràunejeujoliefee,1而一个社交界的丈夫只会因此觉得受宠若惊哩。”

    “是的,是的,”列文郁闷地说。“但是你觉察出来了”

    “不单我,斯季瓦也看出来了。喝过茶以后他坦白地对我讲:jecroisque韦斯洛夫斯基faitubrindeurà基蒂。2

    1法语:他在向年轻貌美的妇女献殷勤。

    2法语:我想,韦斯洛夫斯基在向基蒂献小殷勤哩

    “噢,对了,现在我放心了。我要把他赶走。”列文说。

    “你这是什么意思你发疯了”多莉大吃一惊,喊起来。

    “你这是什么意思,科斯佳,想想吧”她笑着说。“你现在可以到芬妮那里去了。”她对玛莎说。“不,要是你愿意的话,我就告诉斯季瓦。他会把他带走的。就说你们家要来客人就行了。总而言之,他在我们家很不合适。”

    “不,不,我自己来办。”

    “但是你会吵起来吧”

    “决不会的。这对我会是一桩乐事,”列文的眼睛里果真闪耀着愉快的光芒说。“哦,饶了她吧,多莉她不会再犯了。”他替那个没有到芬妮那里去,迟疑不决地站在她母亲面前,皱着眉头等待着,极力想迎住她的目光的小犯人求情说。

    母亲望了她一眼。小女孩哇的一声大哭起来,把脸埋藏在她母亲的裙子里,多莉把自己的瘦削而柔弱的手放在她头上。

    “他和我们之间有什么共同之处呢”列文一边沉思,一边去找韦斯洛夫斯基。

    他穿过前厅的时候,吩咐套上轿车,赶到车站去。

    “昨天轿车的弹簧断了,”仆人回答说。

    “那么就套上二轮马车,不过要赶快。客人在哪里呢”

    “他到自己的房间里去了。”

    列文找到瓦先卡的时候,他已经打开了皮箱里的东西,摊开了新的情歌,正在打绑腿,准备骑马去。

    是列文的脸色有些异样呢,还是瓦先卡自己意识到他所发动的cepetitbrindeur1在这家庭里很不得当,列文一进来,他就有点像社交界的人所容许有的程度不好意思了。

    1法语:那种小小的献殷勤。

    “您打绑腿去骑马吗”

    “是的,这
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页