安娜·卡列尼娜_第74节 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第74节 (第2/3页)

样利落多了,”瓦先卡说,把一只胖腿放在椅子上,扣上下面的钩子,愉快而和蔼可亲地微笑着。

    他无疑是个好脾气的人,列文一看见流露在瓦先卡脸上那种羞怯的表情,因为自己是做主人的,就替他难过起来,而且不胜惭愧。

    桌上摆着半截手杖,这是他们早晨做体cao的时候,试着扶正弯曲了的双杠而搞断了的。列文拾起这截断了的木棍,动手扯下棍头上四分五裂的碎片,不知道怎样开口才好。

    “我想要”他停下不作声了,但是突然间想起基蒂以及发生过的一切纠葛,于是坚定不移地正视着他说:“我吩咐给您套好了马车。”

    “怎么回事”瓦先卡大惊失色地开口说。“要到哪里去”

    “送您到火车站去,”列文郁闷不乐地说,把手杖上的碎片拧掉了。

    “您要走呢,还是出了什么事”

    “碰巧我家要来客人,”列文说,用他的强有力的手指越来越快地扯掉手杖上的碎片。“不,不是要来客人,也没有出什么事,不过我还是要请您走。随便您怎样解释我这种无礼的行为吧。”

    瓦先卡挺直身子。

    “我请求您解释明白”他庄严地说,终于恍然大悟了。

    “我不能对您解释,”列文轻轻地、慢吞吞地说,极力控制着自己下颚的颤栗。“您还是不要问的好。”

    手杖上的碎片都已经扯掉了,列文就抓起粗的一头,把手杖折成两半,小心地接住落下来的那一半。

    大概是那极度紧张的手臂、那在早cao时他摸过的筋rou、那炯炯的眼光、低沉的声音和战栗的下颚的景象,胜过千言万语,使瓦先卡信服了。他耸耸肩膀,轻蔑地冷笑一声,行了一个礼。

    “我可不可以见见奥布隆斯基”

    这种耸肩和冷笑并没有惹恼列文。“他还要干什么勾当”

    他沉思。

    “我马上就请他到您这里来。”

    “这是多么荒唐的举动”斯捷潘阿尔卡季奇听见他的朋友说他接到逐客令,在花园里找到正在踱来踱去等着客人离去的列文的时候,这么说。“isule1你被什么蝇子咬了2iscestdudeierridicule3你以为,如果一个年轻人”

    但是列文被蝇子咬的地方显然还很疼痛,因为斯捷潘阿尔卡季奇想要跟他讲道理的时候他的脸色又发青了,连忙打断他的话:

    “请你千万不要跟我讲道理我没有别的办法我在你和他的面前觉得羞愧。不过依我看他走了也不会太难过的,而他在这里我和我妻子心里都不痛快。”

    “但是他觉得受了侮辱etpuisule4”

    “我也觉得侮辱和痛苦哩我任何过错都没有,不应该受罪。”

    “好吧,简直出乎我意料之外orejaloux,isàcepoidudeierridicule5”

    1法语:真可笑

    2这句话是成语,意为“谁惹你啦”

    3法语:简直可笑到极点了

    4法语:而且真荒唐

    5法语:嫉妒也可以,但是居然达到这种地步,简直可笑到极点了

    列文迅速地转过身去,离开他走向林荫路的深处,又一个人在那里踱来踱去。不久他就听到二轮马车的轰隆声,从树丛里看见瓦先卡坐在一抱干草上不幸二轮马车上没有座位,戴着他那顶苏格兰帽,沿着林荫路颠颠簸簸地驶过去。

    “又是什么事”当仆人从房里跑出来,拦住车子的时候,列文惊奇地想。原来是为了列文完全忘记了的那个机修工。机修工行了个礼,对瓦先卡寒暄了几句,就爬到马车里,于是他们一齐坐着车走了。

    斯捷潘阿尔卡季奇和公爵夫人对列文的行为大为愤慨。他自己也觉得他不仅ridicule1到了极点,而且觉得有罪和丢人;但是回想起他和他妻子受过的罪,他自问下一次他将如何处理,结果回答他还会采取同样的行动。

    虽然如此,但是将近薄暮的时候,除了公爵夫人不能饶恕列文这种行为以外,所有人都变得非常兴高采烈了,就像孩子受过处罚或者成年人在一场难受的官场应酬以后一样,因此晚上当公爵夫人不在的时候,他们把瓦先卡被撵走的事当成陈年旧事一样高谈阔论起来。承继了她父亲那种谈笑风生的才能的多莉,使瓦莲卡笑得前仰后合,她几次三番地,而每一次都添上一些新的幽默,叙述她怎样为了对客人表示敬意特地系上簇新的蝴蝶结,正要走进客厅的时候,突然间听见马车的轰隆声。究竟是谁坐在车里除了瓦先卡还有谁呢,他戴着一顶苏格兰帽,拿着情歌,打着绑腿,坐在干草上。

    “哪怕替他套上一辆轿车也好啊可是没有,随后我听见:站住哦,我以为他们发了慈悲哩。一看,原来是让一个又肥又胖的德国人坐到他身边,车子就走了我的蝴蝶结也白系了”

    1法语:荒唐。十六

    达里娅亚历山德罗夫娜实现了去拜望安娜的心愿。她要去做一件使她meimei伤心和惹得列文不高兴的事情,觉得很过意不去;她觉得列文家不愿意和弗龙斯基有任何来往是理所当然的;不过她认为拜访安娜,表明尽管她的处境改变了,但是自己对她的感情依然不变是她的责任。

    为了使这趟旅行不依靠列文家的帮助,达里娅亚历山德罗夫娜打发人到乡村里去租马;但是列文一听说这件事,就来责备她。

    “你为什么认为你去我会不高兴呢即使我不高兴的话,如果你不用我的马,我就会更不高兴了,”他说。“你从来没有跟我说过你一定要去。再说,要在乡村里租马,一来会使我不高兴,而主要的是,他们会承揽下这桩差使,但是永远也不会把你送到地方的。我有马。如果你不想让我难过的话,你就拿我的去用吧。”

    达里娅
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页